Mioara nazdravana, varianta pentru export
Capodopera folclorului romanesc in 17 limbi a facut turul Europei
Toate tarile din zonele de munte au legende cu pastori si mituri fondatoare, mai mult sau mai putin asemanatoare cu sacrificiul absurd al pastorului din legenda romaneasca, dar "Miorita" este autentica prin etnicizarea celor trei pastori. "Editarea acestei lucrari in mai multe limbi face parte dintr-un proiect de promovare a culturii traditionale vrancene, traducerile fiind realizate de specialisti in domeniu, iar studiul de baza al lucrarii este scris de unul din cunoscatorii avizati ai acestu subiect, prof. Ion Filipciuc. Tradusa in nu mai putin de 16 limbi, "Miorita" a fost prezentata pentru prima data intr-o traducere de asemenea anvergura, iar ocazia pentru a fi difuzata in spatiul european a fost generata de turneul pe care CJCPCT si Corala Traditionala "Pastorala" le-au efectuat de curind in Europa. Desi a fost in subsidiar coloana vertebrala a turneului de promovare a culturii traditionale vrincene, lucrarea a fost umbrita de scandalul provocat de voiajul quasi ilegal al familiilor Sandulache si Cristescu. Asta nu stirbeste cu nimic din valoarea lucrarii, dar a intinat munca traducatorilor care au elaborat cu greu o lucrare care nu se tipareste in fiecare zi. In loc sa se ocupe de promovarea acestei lucrari, presa locala a trebuit sa se ocupe de verificarea listelor participantilor, pentru a nu transforma deplasarea coristilor intr-o calatorie de familie, pe banii Ministerului Culturii si ai Consiliului Judetean Vrancea. (Valentin MUSCA)