Educație

Gheorghe Neagu, “The Rat’ Death”

Valentin Muscă
27 iun 2013 1403 vizualizări
Încet, dar sigur, literatura scrisă pe malurile Milcovului o putem citi şi în limba nemuritorului Shakespeare.

Cea mai recentă lucrare a unui scriitor din Vrancea, tradusă în limba engleză este “Moartea şobolanului”, apărută în limba română, în 1994, la Editura Zedax din Focşani. Cu titlul “The Rat’ Death” (Ed. Armonii culturale, 2013), în traducerea scriitoarei Patricia Lidia Cevei, lucrarea este, de fapt, un volum de nuvele, din categoria literaturii de sertar, redactate înainte de 1989 de Gheorghe Andrei Neagu. După varianta în limba franceză - “La mort du grand rat” - prezentată la Salonul de Carte de la Geneva în 2008, iată că autorul a avut şansa să-şi vadă volumul şi în engleză. “După traducerea în limba franceză încerc prin această variantă engleză să trec graniţa lingvistică într-o limbă fără frontiere. Voi vedea dacă am sărit pârleazul cu adevărat sau dacă am trecut pe sub bariera în faţa căreia, majoritatea scriitorilor de limbă română se opresc.  Mărturisesc fără inhibiţii că limba engleză utilizată de traducătoare dă un plus de rafinament construcţiilor lexicale benefice unei lecturi în limba engleză. Ca scriitor român şi trăitor în acest judeţ, cred că traducerea literaturii române în limbile marilor culturi (engleză, franceză, spaniolă etc ) este o poartă deschisă spre adevăratul dialog cultural, care nu poate avea loc atâta timp cât piaţa cărţii din România oferă un vast evantai din literaturile lumii, dar literatura română nu este tradusă în marile limbi de circulaţie”, ne-a spus scriitorul Gh. Andrei Neagu. Remarca autorului arată una din marile hibe ale culturii române, care se desfăşoară ca pe timpul lui Burebista, adică numai în „spaţiul carpato-danubiano-pontic”. Rafturile librăriilor din România sunt pline de literatură străină – şi bine este! – însă, când pleci peste hotare şi doreşti să duci unor prieteni de peste mări şi ţări câteva volume de autori români în engleză sau franceză, abia atunci constaţi că literatură română nu este tradusă. Felicitări traducătoarei, iar autorul se poate numi un norocos, pe această secetă de traducători autentici şi lipsă de susţinere din partea muribundului Minister al Culturii! (Valentin MUSCĂ)






În lipsa unui acord scris din partea Ziarului de Vrancea, puteţi prelua maxim 500 de caractere din acest articol dacă precizaţi sursa şi inseraţi vizibil link-ul articolului: #insertcurrentlinkhere

Ziarul de Vrancea  nu este responsabil juridic pentru conţinutul textelor din comentariile de mai jos. Responsabilitatea pentru mesajele dumneavoastra vă revine în exclusivitate.

Comentarii: 0

Adaugă comentariu
Trebuie să fii autentificat pentru a putea posta un comentariu.
Ziarul de Vrancea doreste ca acest site sa fie un spatiu al discutiilor civilizate, al comentariilor de bun simt. Din acest motiv, cei care posteaza comentarii la articole trebuie sa respecte urmatoarele reguli:
1. Sa se refere doar la articolul la care posteaza comentarii.
2. Sa foloseasca un limbaj civilizat, fara injurii, calomnii, comentarii antisemite, xenofobe sau rasiste.
3. Sunt interzise atacurile la adresa autorilor, daca acestea nu au legatura cu textul.
4. Username-ul sa nu fie nume de personalitati ale vietii publice sau parodieri ale acestora.
Autorul unui articol poate fi criticat pentru eventuale greseli, incoerenta, lipsa de documentare etc.
Nerespectarea regulilor mentionate mai sus va duce la stergerea comentariilor, fara avertisment si fara explicatii.
Abaterile repetate vor avea drept consecinta interdictia accesului la aceasta facilitate a site-ului.