Economic

Google dezvolta un mobil care va traduce o limba straina in timpul convorbirii

Ziarul de Vrancea
8 feb 2010 290 vizualizări
Grupul american Google dezvolta un program pentru primul telefon mobil capabil sa traduca o limba straina instantaneu, in timpul convorbirii, iar un sistem de baza ar putea fi operational in urmatorii citiva ani, potrivit cotidianului The Times

Dezvoltind tehnologiile existente de recunoastere a vocii si de traducere, Google ar putea aduce transformari majore comunicarii intre cele peste 6.000 de limbi vorbite la nivel mondial. Google a creat, deja, un sistem automat de trducere de text pentru computere, care este imbunatatit constant prin scanarea a milioane de pagini de internet si documente in diferite limbi. Programul pentru PC-uri acopera, in prezent, 52 de limbi, ultima fiind creola haitiana, adaugata saptamina trecuta. Totodata, grupul detine si un sistem de recunoastere vocala care permite utilizatorilor de telefoane mobile sa efectueze cautari pe internet fara a utiliza tastele. Gigantul IT lucreaza acum la combinarea celor doua tehnologii pentru a obtine un software capabil sa recunoasca vocea unei persoane si sa o transforme intr-o redare sintetica intr-o limba straina. La fel ca un interpret uman, programul va analiza secvente mai lungi dintr-un discurs, ascultind pina intelege sensul propoztiilor si frazelor inainte de a incerca sa realizeze traducerea. "Credem ca traducerea vocala va fi posibila si va functiona acceptabil in citiva ani. Pentru a merge bine, este nevoie de o combinatie intre traducere si recunasterea vocii, ambele cu o acuratete ridicata, exact ceea ce dezvoltam noi acum", a declarat seful serviciilor de traducere de la Google, Franz Och. Daca traducerea automata de text are o eficienta acceptabila, dezvoltarea de programe de recunoastere a vocii prezinta mai multe dificultati. "Fiecare are vocea, accentul si tonalitatea diferite. Dar recunoasterea ar trebui sa functioneze la telefoanele mobile, intrucit acestea au un caracter personal. Telefonul mobil ar trebui sa cunoasca vocea proprietarului din cautarile vocale realizate anterior", a adaugat Och. Programul de traducere va deveni mai precis cu cit va fi folosit mai mult. Totodata, in timp ce o parte a sitemelor de traducere folosesc regulile simple ale gramaticii, Google utilizeaza vasta sa baza de site-uri web si documente traduse pentru a imbunatati acuratetea sistemului. "Cu cit adunam mai multe date, cu atit obtinem o calitate mai ridicata", a afirmat el.


În lipsa unui acord scris din partea Ziarului de Vrancea, puteţi prelua maxim 500 de caractere din acest articol dacă precizaţi sursa şi inseraţi vizibil link-ul articolului: #insertcurrentlinkhere

Ziarul de Vrancea  nu este responsabil juridic pentru conţinutul textelor din comentariile de mai jos. Responsabilitatea pentru mesajele dumneavoastra vă revine în exclusivitate.

Comentarii: 0

Adaugă comentariu
Trebuie să fii autentificat pentru a putea posta un comentariu.
Ziarul de Vrancea doreste ca acest site sa fie un spatiu al discutiilor civilizate, al comentariilor de bun simt. Din acest motiv, cei care posteaza comentarii la articole trebuie sa respecte urmatoarele reguli:
1. Sa se refere doar la articolul la care posteaza comentarii.
2. Sa foloseasca un limbaj civilizat, fara injurii, calomnii, comentarii antisemite, xenofobe sau rasiste.
3. Sunt interzise atacurile la adresa autorilor, daca acestea nu au legatura cu textul.
4. Username-ul sa nu fie nume de personalitati ale vietii publice sau parodieri ale acestora.
Autorul unui articol poate fi criticat pentru eventuale greseli, incoerenta, lipsa de documentare etc.
Nerespectarea regulilor mentionate mai sus va duce la stergerea comentariilor, fara avertisment si fara explicatii.
Abaterile repetate vor avea drept consecinta interdictia accesului la aceasta facilitate a site-ului.